Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
آمد (براي) آن‌ها
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
پيامبري
min'hum
مِّنْهُمْ
from among them
از آن‌ها
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him;
پس تکذیب کردند او را
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
پس گرفت آن‌ها را
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ستمكاران

Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی پیامبری از خودشان به سوی آن‌ها آمد، پس او را تکذیب کردند، آنگاه در حالی‌که ظالم بودند، عذاب (الهی) آن‌ها را فرو گرفت.

English Sahih:

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. (An-Nahl [16] : 113)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌سوی اهالی مکه رسولی از خودشان که او را به امانتداری و راستگویی می‌شناسند، یعنی محمد صلی الله علیه وسلم آمد، اما او را در آنچه که پروردگارش بر او نازل کرده بود تکذیب کردند، آن‌گاه عذاب الله با گرسنگی و ترس بر آنها نازل شد، درحالی‌که چون به الله شرک ورزیده بودند، و رسولش را تکذیب کرده بودند با قرار دادن خودشان در معرض نابودی بر خویشتن ستم روا داشتند.