Skip to main content

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ   ( النحل: ٢ )

yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
نازل می کند
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتگان
bil-rūḥi
بِٱلرُّوحِ
with the inspiration
با روح،همراه وحی
min
مِنْ
of
به
amrihi
أَمْرِهِۦ
His Command
امر خویش
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
min
مِنْ
of
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
بندگانش
an
أَنْ
that
که بیم دهید
andhirū
أَنذِرُوٓا۟
"Warn
که بیم دهید
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
همانا آن
لَآ
(there is) no
نيست
ilāha
إِلَٰهَ
god
معبودي
illā
إِلَّآ
except
مگر
anā
أَنَا۠
Me
من
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me"
پس پروا كنيد از من

Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon

حسین تاجی گله داری:

(الله) فرشتگان را با روح (= وحی) به فرمان خویش بر هرکس از بندگانش بخواهد نازل می‌کند، (با این پیام) که (مردم را) هشدار دهید، (و بگویید:) معبودی (به حق) جز من نیست، پس از من بترسید.

English Sahih:

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." (An-Nahl [16] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله فرشتگان را با وحی حکم خویش بر هر یک از رسولانش که بخواهد نازل می‌کند، که -ای رسولان- مردم را از شرک به الله بترسانید، زیرا معبود برحقی جز من نیست، پس -ای مردم- با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی‌ام از من بترسید.