Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٣٤ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
پس رسید به آنها
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
(کیفر) بدیها
مَا
(of) what
آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انجام دادند
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
و فرا گرفت
bihim
بِهِم
them
آنان را
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
آن را استهزا می کردند
bihi
بِهِۦ
[of it]
آن را استهزا می کردند
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
آن را استهزا می کردند

Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

پس بدی‌های آنچه را که می‌کردند به آن‌ها رسید، و آنچه به آن مسخره می‌کردند، برآنان فرود آمد.

English Sahih:

So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule. (An-Nahl [16] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه کیفرهای اعمالی که انجام می‌دادند بر آنها نازل شد، و عذابی‌که وقتی به آن پند داده می‌شدند آن را مسخره می‌کردند آنها را احاطه کرد.