Skip to main content

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
صبر کردند
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
و بر
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
توکّل می کنند

Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawak kaloon

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسانی‌که صبر کردند، و (تنها) بر پروردگار‌شان توکل می‌کنند.

English Sahih:

[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. (An-Nahl [16] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این مهاجران در راه الله همان کسانی هستند که در برابر آزار و اذیت‌های اقوام‌شان و جدایی از خانواده و سرزمین‌شان شکیبایی کردند، و بر طاعت الله شکیبایی ورزیدند، و آنها در تمام امورشان فقط بر الله توکل می‌کنند، و الله این پاداش بزرگ را به آنها بخشیده است.