وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ( النحل: ٤٩ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
و براي خداوند
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
سجده می کنند
mā
مَا
whatever
آن چه
fī
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
fī
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
min
مِن
of
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
جنبندهاي
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
و فرشتگان
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
lā
لَا
(are) not
تکبر نمی ورزند
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
تکبر نمی ورزند
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon
حسین تاجی گله داری:
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین از جنبندهگان وجود دارد، و (نیز) فرشتگان؛ برای الله سجده میکنند، و آنان تکبر نمیورزند.
English Sahih:
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (An-Nahl [16] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و تمام جنبندگانی که در آسمانها و زمین هستند، و نیز فرشتگان فقط بر الله سجده میکنند، و آنها از عبادت و طاعت الله تکبر نمیورزند.