Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
و قرار می دهند
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
دختران
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
منزه است او
walahum
وَلَهُم
And for them
و براي ايشان
مَّا
(is) what
آن چه
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
دوست می دارند

Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon

حسین تاجی گله داری:

و (آن‌ها) برای الله دختران قرار می‌دهند، - او منزه است- و برای خودشان آنچه را میل دارند (قرار می‌دهند).

English Sahih:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (An-Nahl [16] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان دختران را به الله نسبت می‌دهند، و اعتقاد دارند که آنها فرشتگان هستند، پس فرزند خواندگی را به او تعالی نسبت می‌دهند، و آنچه را که برای خودشان نمی‌پسندند برای او تعالی می‌پسندند، او سبحانه از آنچه که برایش قرار می‌دهند منزه و پاک است، و پسران را که می‌خواهند برای خودشان قرار می‌دهند، پس این چه جرم بزرگی است؟!