و (آنها) برای الله دختران قرار میدهند، - او منزه است- و برای خودشان آنچه را میل دارند (قرار میدهند).
English Sahih:
And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (An-Nahl [16] : 57)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مشرکان دختران را به الله نسبت میدهند، و اعتقاد دارند که آنها فرشتگان هستند، پس فرزند خواندگی را به او تعالی نسبت میدهند، و آنچه را که برای خودشان نمیپسندند برای او تعالی میپسندند، او سبحانه از آنچه که برایش قرار میدهند منزه و پاک است، و پسران را که میخواهند برای خودشان قرار میدهند، پس این چه جرم بزرگی است؟!
2 Islamhouse
و [آنان فرشتگان را] دخترانی برای الله قرار میدهند ـ او تعالی منزّه است ـ و آنچه را میل دارند [= پسران] برای خودشان [قرار میدهند].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 16:60 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
براى خدا دختران قائل مىشوند -او منزه است- و براى خود هر چه دوست دارند
5 Abolfazl Bahrampour
و براى خدا دخترانى قائل مىشوند. منزّه است او. و براى خودشان آنچه را ميل دارند قرار مىدهند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و برای خداوند دخترانی قائل میشوند، منزه است او، و برای خودشان هر چه بخواهند
7 Hussain Ansarian
و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار میدهند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و قرار دهند برای خدا دختران منزّه است و برای خویش آنچه هوس کنند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و براى خدا دخترانى مىپندارند. منزه است او. و براى خودشان آنچه را ميل دارند [قرار مىدهند]
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و برای خدا دخترانی بر میگیرند. منزه است او. حال آنکه برای خودشان است آنچه دلخواهشان است
12 Mohsen Gharaati
و براى خداوند دختران را قرار مىدهند، در حالى که او [از فرزند داشتن] منزّه است؛ ولى براى خودشان آنچه را علاقه دارند [پسران را برمیگزینند]
13 Mostafa Khorramdel
و برای خداوندی که از هرگونه آلایش و نیازی پاک است، دخترانی قائل میشدند (و فرشتگان را دختران خدا میپنداشتند،) و برای خود آنچه دوست میداشتند قرار میدادند (که پسران هستند)
14 Naser Makarem Shirazi
آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمیدهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل میشوند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و براى خدا دختران مىانگارند- او پاك و منزه است [از داشتن فرزند]- و براى خودشان آنچه آرزو مىكنند و مىخواهند- يعنى پسران