Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
مجازات می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
خداوند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
مردم
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
به سبب ظلمشان
مَّا
not
باقی نمی گذاشت
taraka
تَرَكَ
He (would) have left
باقی نمی گذاشت
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
بر آن
min
مِن
any
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
جنبنده‌اي
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
به تأخیرشان می اندازد
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
سرآمد
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
معین
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
مدت معین آنها
لَا
not
درنگ نمی کنند
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
درنگ نمی کنند
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
لحظه
walā
وَلَا
and not
جلو نمی افتند
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
جلو نمی افتند

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله مردم را به (خاطر) ستم‌شان مؤاخذه می‌کرد، هیچ جنبنده‌ای بر روی آن (=زمین) باقی نمی‌گذارد، و لیکن آن‌ها را تا زمان معین مهلت می‌دهد، پس هنگامی‌که اجل‌شان فرا رسد، نه ساعتی تأخیر می‌کنند و نه ساعتی پیشی می‌گیرند.

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (An-Nahl [16] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله مردم را به‌سبب ستم و کفرشان به او تعالی مجازات کند هیچ انسان و حیوانی که بر روی زمین می‌جنبد بر روی زمین نخواهد ماند، اما او سبحانه عذاب‌شان را تا مدت مشخصی در علمش به تأخیر می‌اندازد، پس وقتی آن مدت مشخص در علم او تعالی فرا رسد کیفرشان حتی زمانی اندک از آن لحظه پیش و پس نمی‌افتد.