Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
برتري داد
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
بعضي از شما
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعضي ديگر
فِى
in
در
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
رزق
famā
فَمَا
But not
پس نیستند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
برتری داده شدند
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
برگشت دهندگان
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
رزقشان
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
مَا
whom
آن چه
malakat
مَلَكَتْ
possess
مالك شد
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
دستهایشان
fahum
فَهُمْ
so (that) they
پس آنان
fīhi
فِيهِ
(are) in it
در آن
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
مساوی
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
آیا پس نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
خداوند
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
از روی عناد انکار می کنند

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon

حسین تاجی گله داری:

و الله برخی از شما را بر برخی (دیگر) در روزی برتری داده است، پس کسانی‌که برتری داده شده‌اند، حاضر نیستند از روزی خود به بردگانشان بدهند، تا همگی در آن برابر شوند، آیا آن‌ها نعمت الله را انکار می‌کند؟!

English Sahih:

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject? (An-Nahl [16] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله در روزی‌ای که به شما بخشیده برخی از شما را بر برخی دیگر برتری داده است، چنان‌که برخی از شما را ثروتمند و برخی دیگر از شما را فقیر، و برخی را سرور و برخی را رعیت قرار داده است، اما کسانی‌که الله آنها را در روزی برتری داده است آنچه را که الله بر آنها عطا کرده است به بردگان‌شان نمی‌پردازند تا شریکانی مساوی با آنها در ملکیت باشند، پس چگونه برای الله قرار دادن شریکانی از بندگانش می‌پسندند، اما برای خودشان نمی‌پسندند که شریکانی از بردگان‌شان که با آنها یکسان باشند داشته باشند؟ پس این چه ستمی است، و چه ناسپاسی‌ای برای نعمت‌های الله از این بزرگتر است؟!