Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
آیا ننگریستند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ننگریستند
ilā
إِلَى
towards
به
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
پرنده
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
تسخیر شده
فِى
in
در
jawwi
جَوِّ
the midst
فضای
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
آسمان
مَا
None
نگاه نمی دارد آنها را
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
نگاه نمی دارد آنها را
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
قطعاً نشانه‌هايي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ايمان مي‌آورند

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها به پرندگانی که درجوّ آسمان مسخر (فرمان الله) هستند، نمی‌نگرند، مسلماً در این (امر) نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند.

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Nahl [16] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا مشرکان به پرندگان رام و آماده برای پرواز در فضا ننگریسته‌اند که الله بال‌هایی که فضا را می‌شکافد به آنها بخشیده است، و باز و بسته ‌کردن بال‌های‌شان را به آنها الهام کرده است، و هیچ‌کس جز الله توانا آنها را از سقوط در فضا نگه نمی‌دارد، به‌راستی‌که در رام‌ ساختن و نگهداری از سقوط، نشانه‌هایی است برای مردمی که به الله ایمان دارند؛ زیرا آنها همان کسانی هستند که از دلالت و پندها نفع می‌برند.