پس (ای پیامبر!) اگر (آنها) روی گرداندند؛ جز این نیست که بر (عهدۀ) تو ابلاغ آشکار است.
English Sahih:
But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification. (An-Nahl [16] : 82)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس -ای رسول- اگر از ایمان و تصدیقِ آنچه که آوردهای روی گرداندند هیچ وظیفهای نداری جز تبلیغِ آنچه به تبلیغِ واضحِ آن فرمان یافتهای، و وادار کردن آنها بر هدایت، وظیفۀ تو نیست.
2 Islamhouse
پس [ای پیامبر،] اگر [مشرکان] روی گرداندند، جز این نیست که وظیفۀ تو [فقط] پیامرسانیِ آشکار است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 16:83 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اگر روىگردان شدند، جز اين نيست كه وظيفه تو تبليغى روشنگر است
5 Abolfazl Bahrampour
پس اگر روى برتابند، فقط ابلاغ آشكار بر عهدهى توست
6 Baha Oddin Khorramshahi
و اگر روی برتافتند [بدان] که بر تو پیام رسانی آشکار است
7 Hussain Ansarian
پس اگر [بعد از این همه لطف و رحمت] روی از حق گرداندند [اندوهگین مشو]؛ زیرا فقط رساندن آشکار [پیام وحی] بر عهده توست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر باز روی بگردانند (ای رسول ما) بر تو تبلیغ روشن رسالت (و اتمام حجت) بیش نیست
9 Mohammad Kazem Moezzi
و اگر پشت کردند پس جز این نیست که بر تو است رسانیدن آشکار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس اگر رويگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ آشكار است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس اگر(از حق) رویگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ روشنگر است
12 Mohsen Gharaati
پس [اى پیامبر!] اگر روى برتافتند، تنها تبلیغ روشن بر [عهده] توست
13 Mostafa Khorramdel
با این همه اگر آنان روی برتابند (و تسلیم دعوت نشوند و حق را گردن ننهند، باک نداشته باش که گناهی بر تو نیست. چرا که) وظیفهی تو تنها تبلیغ آشکار است (و آن را هم به جای آوردهای)
14 Naser Makarem Shirazi
(با این همه،) اگر روی برتابند، (نگران مباش؛) تو فقط وظیفه ابلاغ آشکار داری
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس اگر پشتكرده برگردند، همانا بر تو رساندن روشن و آشكار پيام است و بس