Skip to main content

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
laysa
لَيْسَ
not
نيست
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
تسلط
ʿalā
عَلَى
on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
و بر
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
توکّل می کنند

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان او بر کسانی‌که ایمان آورده‌اند و بر پروردگار‌شان توکل می‌کنند، (هیچ) تسلطی ندارد.

English Sahih:

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (An-Nahl [16] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که شیطان بر کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند، و در تمام کارهای‌شان فقط بر پروردگارشان توکل کرده‌اند تسلطی ندارد.