Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
پروردگارتان
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
داناتر
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
فِى
(is) in
در
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves
باطن شما
in
إِن
If
اگر باشید
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
اگر باشید
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
صالحان
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
پس همانا او
kāna
كَانَ
is
بود
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
برای توبه کاران
ghafūran
غَفُورًا
Most Forgiving
آمرزنده

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

حسین تاجی گله داری:

پروردگار شما به آنچه در دل‌های تان است؛ آگاه‌تر است، اگر صالح باشید، بی‌گمان او برای توبه کنندگان آمرزنده است.

English Sahih:

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving. (Al-Isra [17] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- پروردگارتان به اخلاص برای او در عبادت و اعمال نیک، و نیکی به پدر و مادر که در نهان شماست آگاه‌تر است، پس اگر نیات شما در عبادت و رفتار با پدر و مادر و دیگران صالح باشد همانا او سبحانه برای کسانی‌که با توبه به‌سوی او بازمی‌گردند آمرزنده است، پس هرکس از کوتاهی گذشتۀ خویش در فرمان‌برداری از پروردگارش یا پدر و مادرش توبه کند الله او را می‌بخشد.