Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نكشيد
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
و نكشيد
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
فرزندانتان
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
از ترس
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
فقر
naḥnu
نَّحْنُ
We
ما
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
روزی می دهیم آنها را
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
و شما را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
qatlahum
قَتْلَهُمْ
their killing
کشتن آنها
kāna
كَانَ
is
بود
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
خطا
kabīran
كَبِيرًا
great
بزرگ

Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa

حسین تاجی گله داری:

و فرزندان‌تان را از ترس تنگدستی نکشید، ما آن‌ها و شما را روزی می‌دهیم، به راستی کشتن آن‌ها گناه بزرگی است.

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. (Al-Isra [17] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرزندان‌تان را از ترس فقر در آینده که بر آنها انفاق کنید نکشید، ما هستیم که روزیِ آنها، و روزیِ خود شما را برعهده می‌گیریم، ‌به‌راستی‌که قتل آنها گناهی بزرگ است؛ چون نه گناهی دارند و نه سببی وجود داد که موجب قتل‌شان شود.