Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qul'nā
قُلْنَا
We said
گفتيم
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
به فرشتگان
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجده كنيد
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
برای آدم
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
پس سجده كردند
illā
إِلَّآ
except
مگر
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
ابليس
qāla
قَالَ
He said
گفت
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
آیا سجده کنم
liman
لِمَنْ
to (one) whom
برای کسی که
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
آفریدی
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
گل

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena

حسین تاجی گله داری:

و (به یادآور) چون به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند؛ جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که (او را) از گِل آفریده‌ای؟!».

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (Al-Isra [17] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که به فرشتگان گفتیم: برای احترام و نه برای عبادت در برابر آدم به سجده اُفتید، آن‌گاه اطاعت امر کردند و همگی در برابر آدم به سجده افتادند، اما ابلیس از اینکه در برابر او سجده کند از روی تکبر سرباز زد و گفت: آیا برای کسی سجده کنم که او را از گِل آفریدی، درحالی‌که مرا از آتش آفریده‌ای؟! پس من از او شریف‌تر هستم.