Skip to main content

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٦٥ )

inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
بندگان من
laysa
لَيْسَ
not
نيست
laka
لَكَ
for you
برای تو
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
برآنها
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
تسلط
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
و كافي است
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
پروردگارت
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
کفالت

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان تو هرگز بر بندگان من سلطه‌‌ای نخواهی داشت؛ و پروردگار تو برای نگهبانی آن‌ها کافی است».

English Sahih:

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. (Al-Isra [17] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای ابلیس- به‌راستی‌که بر بندگان مؤمن من که از من فرمان می‌برند هیچ تسلطی نداری؛ زیرا الله شر تو را از آنها دفع می‌کند، و الله به عنوان نگهبان برای کسی‌که در امورش بر او توکل کند کافی است.