رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ( الإسراء: ٦٦ )
rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
پروردگار شما
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yuz'jī
يُزْجِى
drives
می راند
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
کشتی
fī
فِى
in
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
تا طلب کنید
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
فضلش
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
kāna
كَانَ
is
بود
bikum
بِكُمْ
to you
به شما
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
مهربان
Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa
حسین تاجی گله داری:
پروردگار شما کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت در میآورد، تا از فضلش بهرهمند شوید، بیگمان او نسبت به شما مهربان است.
English Sahih:
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (Al-Isra [17] : 66)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مردم- پروردگار شما همان ذاتی است که شما را در دریا سوار بر کشتیها به حرکت درمیآورد به این نیّت که با سودهای تجاری و غیر آن رزق او را بجویید، بهراستی او نسبت به شما بسیار مهربان است که این وسایل را برایتان فراهم میآورد.