Skip to main content

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
رسید به شما
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
ضرر و زیان
فِى
in
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
ḍalla
ضَلَّ
lost
گم شد
man
مَن
(are) who
کسی که
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
می خوانید
illā
إِلَّآ
except
مگر
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
او را
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
نجات داد شما را
ilā
إِلَى
to
به
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
رو گرداندید
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
انسان
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
کفر پیشه

Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که در دریا سختی به شما برسد، جز او همه کسانی را که می‌خوانید؛ فراموش می‌کنید، پس چون شما را به خشکی نجات دهد؛ روی می‌گردانید، و انسان بسیار ناسپاس است.

English Sahih:

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. (Al-Isra [17] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مشرکان- هرگاه مصیبت و امر ناگواری در دریا به شما برسد و ترس از مرگ بر شما عارض گردد، آنچه را که به جای الله عبادت می‌کردید از خاطرتان پاک می‌شود، و فقط الله را به یاد می‌آورید و از او یاری می‌جویید، اما وقتی شما را در برابر آنچه از آن می‌ترسید یاری رسانَد و نجات دهد، و شما را به خشکی برساند از توحید و خواندن او در دعا به یگانگی، روی می‌گردانید، و به بت‌های‌تان رجوع می‌کنید، و انسان همیشه ناسپاس نعمت‌های الله است.