Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
آیا پس ایمن شدید
an
أَن
that (not)
که فرو ببرد
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
که فرو ببرد
bikum
بِكُمْ
you
شما را
jāniba
جَانِبَ
side
کنار
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
خشکی
aw
أَوْ
or
يا
yur'sila
يُرْسِلَ
send
بفرستد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
بر شما
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
طوفان شن
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
لَا
not
نیابید
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
نیابید
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
كارساز

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

آیا از آن که شما را به کناره‌ای از خشکی فرو برد؛ یا تند بادی از سنگریزه بر شما بفرستد؛ ایمن شده‌اید؟! آنگاه برای خود هیچ نگهبان (و کارسازی) نیابید.

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (Al-Isra [17] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مشرکان- آیا آن‌گاه که شما را به‌سوی خشکی رهانید ایمن شدید از اینکه الله شما را در زمین فرو بَرَد؟ یا ایمن شدید از اینکه سنگ‌هایی از آسمان بر شما فرو فرستد و مانند کاری که با قوم لوط انجام داد بر سرتان ببارد، آن‌گاه هیچ حفاظت کننده‌ای نیابید که از شما حفاظت کند، و هیچ یاوری نیابید که مانع هلاکت‌تان شود.