Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
يا
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
ايمني يافتيد
an
أَن
that (not)
كه
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
باز گرداند شما را
fīhi
فِيهِ
into it
در آن
tāratan
تَارَةً
another time
بار
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
ديگر
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
پس بفرستد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
تند بادی شکننده
mina
مِّنَ
of
تند بادی شکننده
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
تند بادی شکننده
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
که غرق کند شما را
bimā
بِمَا
because
به سبب
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
کفرتان
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
لَا
not
نيافتيد
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
نيافتيد
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
در برابر ما
bihi
بِهِۦ
therein
آن را
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
پی گیری کننده

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa

حسین تاجی گله داری:

آیا از آن که بار دیگر شما را به دریا باز گرداند؛ سپس تند باد کوبنده‌ای بر شما بفرستد، آنگاه شما را به (کیفر) کفرتان غرق کند؛ ایمن شده‌اید؟! سپس در برابر ما بازخواست کننده (و خونخواهی برای خود) نیابید.

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (Al-Isra [17] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا ایمن شدید از اینکه الله دوباره شما را به دریا بازگردانَد، سپس بادی شدید بر شما بفرستد، و شما را به‌سبب کفرتان به نعمت الله که شما را برای بار نخست نجات داد غرق گردانَد، آن‌گاه هیچ‌کس را نمی‌یابید تا برای یاری‌تان در قبال کاری که با شما انجام داده‌ایم ما را مواخذه کند.