وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ( الإسراء: ٨٦ )
wala-in
وَلَئِن
And if
و قطعاً اگر
shi'nā
شِئْنَا
We willed
خواستیم
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
البته حتماً می بردیم
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
آنچه را
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
وحی کردیم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
lā
لَا
not
نمی یابی
tajidu
تَجِدُ
you would find
نمی یابی
laka
لَكَ
for you
برای تو
bihi
بِهِۦ
concerning it
به آن
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
در برابر ما
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
مدافع
Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa
حسین تاجی گله داری:
و اگر بخواهیم آنچه را که به تو وحی کردهایم؛ (از سینهات) میبریم، آنگاه در برابر ما برای خود هیچ کار سازی (و مدد کنندهای) نخواهی یافت،
English Sahih:
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- اگر بردن آنچه را که از وحی بر تو نازل کردهایم با محو آن از سینهها و کتابها بخواهیم بهطور قطع آن را میبریم، آنگاه هیچکس را نمییابی که تو را یاری رساند و بازگرداندن آن را برعهده بگیرد.