وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ( الإسراء: ٩٠ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
lan
لَن
"Never
هرگز ایمان نمی آوریم
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
هرگز ایمان نمی آوریم
laka
لَكَ
in you
به تو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اینکه
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
بجوشانی
lanā
لَنَا
for us
براي ما
mina
مِنَ
from
از
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
چشمه فوران کننده
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa
حسین تاجی گله داری:
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم؛ تا اینکه از زمین چشمهای برای ما جاری کنی.
English Sahih:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (Al-Isra [17] : 90)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مشرکان گفتند: هرگز به تو ایمان نمیآوریم تا اینکه چشمهای جاری که نخشکد از سرزمین مکه برایمان بیرون آوری.