و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم؛ تا اینکه از زمین چشمهای برای ما جاری کنی.
English Sahih:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (Al-Isra [17] : 90)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مشرکان گفتند: هرگز به تو ایمان نمیآوریم تا اینکه چشمهای جاری که نخشکد از سرزمین مکه برایمان بیرون آوری.
2 Islamhouse
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم، مگر اینکه از زمین [مکه] چشمههایی برایمان جاری کنی
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 17:96 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: به تو ايمان نمىآوريم تا براى ما از زمين چشمهاى روان سازى،
5 Abolfazl Bahrampour
و گفتند: ما هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد تا آن كه از زمين چشمهاى براى ما بجوشانى
6 Baha Oddin Khorramshahi
و گفتند به تو ایمان نمیآوریم مگر آنکه برای ما از زمین چشمهای بجوشانی
7 Hussain Ansarian
و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا آنکه از زمین برای ما (به اعجاز) چشمه آبی بیرون آری
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گفتند هرگز ایمان نیاریم برایت تا بشکافی برای ما از زمین چشمهای
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و گفتند: «تا از زمين چشمهاى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و گفتند: « هرگز برای تو ایمان نیاوریم. تا از زمین چشمهای به خاطر ما به شدت روان کنی.»
12 Mohsen Gharaati
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمىآوریم، مگر براى ما چشمهاى از زمین جارى سازى،
13 Mostafa Khorramdel
و (هنگامی که کافران مکّه در برابر اعجاز قرآن و دلائل روشن آن درمانده و مبهوت شدند) گفتند: ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم، مگر این که از زمین (خشک و سوزان مکّه) چشمهای برای ما بیرون جوشانی (که آب آن دائم و روان باشد)
14 Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم تا اینکه چشمهجوشانی از این سرزمین (خشک و سوزان) برای ما خارج سازی
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و گفتند: هرگز تو را باور نداريم تا براى ما از زمين [مكّه] چشمهاى روان سازى،