Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
بگو
law
لَّوْ
"If
اگر
kāna
كَانَ
(there) were
بود
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
فرشتگان
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
راه می روند
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
با آرامش و اطمینان
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
البته نازل می کردیم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
بر آنها
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
malakan
مَلَكًا
an Angel
فرشته
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
پيامبري

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «اگر در زمین فرشتگانی بودند که با آرامش (و مطمئن) راه می‌رفتند، مسلماً از آسمان فرشته‌ای را (بعنوان) پیامبر بر آن‌ها نازل می‌کردیم» (اما چون شما انسان هستید پیامبرتان نیز از خودتان است)

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (Al-Isra [17] : 95)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- در پاسخ به آنها بگو: اگر فرشتگانی بر روی زمین بودند که همانند شما در آن سکونت می‌کردند و آرام و مطمئن راه می‌رفتند به‌طور قطع رسولی فرشته از جنس خودشان به‌سوی آنها می‌فرستادیم؛ زیرا او می‌توانست رسالت خود را برای‌شان بفهماند، چون خردمندانه نیست که رسولی از جنس بشر به‌سوی‌ فرشتگان فرستاده شود، و حالِ شما نیز چنین است.