Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
بگو
law
لَّوْ
"If
اگر
kāna
كَانَ
were
بود
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
دریا
midādan
مِدَادًا
ink
مرکب
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
برای سخنان
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
پروردگار من
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
بی شک تمام شد
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
دریا
qabla
قَبْلَ
before
قبل
an
أَن
[that]
که تمام شود
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
که تمام شود
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
کلمات
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
پروردگار من
walaw
وَلَوْ
even if
و گرچه می آوردیم
ji'nā
جِئْنَا
We brought
و گرچه می آوردیم
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
مانند آن را
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
کمک

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «اگر دریا برای (نگارش) کلمات پروردگارم جوهر شود؛ قطعاً دریا به پایان می‌رسد، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد، هر چند همانند آن (دریا) به کمک آن بیاوریم».

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (Al-Kahf [18] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: همانا کلمات پروردگارم بسیار است، چنان‌که اگر دریا برای نوشتن آن جوهر شود به‌طور قطع قبل از اینکه کلمات او سبحانه پایان یابد آب دریا پایان خواهد یافت، و حتی اگر دریاهای دیگری نیز بیاوریم به‌طور قطع پایان خواهند یافت.