Skip to main content

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
و می پنداری آنها را
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
بیداران
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
خفتگان
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
و می گردانیم آنها را
dhāta
ذَاتَ
to
طرف راست
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
طرف راست
wadhāta
وَذَاتَ
and to
طرف چپ
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
طرف چپ
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
و سگ آنها
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
گشاینده
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
دو دست
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
بر آستانه (غار)
lawi
لَوِ
If
اگر
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
می دیدی
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
آنها را
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
البته پشت می کردی
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
firāran
فِرَارًا
(in) flight
گریختن
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
البته پر می شدی
min'hum
مِنْهُمْ
by them
از آن‌ها
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
خوف و هراس

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa

حسین تاجی گله داری:

و (اگر به آن‌ها نگاه می‌کردی) می‌پنداشتی بیدارند، در حالی‌که آن‌ها خفته بودند، و ما آن‌ها را به سمت راست و چپ می‌گرداندیم، و سگ آن‌ها دست‌های خود را (بحالت پاسبانی) بر دهانۀ غار گشوده بود. اگر به آن‌ها نگاه می‌کردی قطعاً فرار می‌کردی، و تو از آن‌ها سخت می‌ترسیدی (و وجودت از وحشت پر می‌شد).

English Sahih:

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (Al-Kahf [18] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای بیننده- به خاطر بازبودن چشمان‌شان گمان می‌کنی که بیدار هستند، اما در واقع در خوابند، و آنها را در خواب گاهی به راست و گاهی به چپ می‌گردانیم تا زمین بدن‌های‌شان را نخورد، و سگشان که همراهشان است دو دستش را در آستانۀ غار گشوده است، اگر بر آنها اطلاع می‌یافتی و آنها را مشاهده می‌کردی به‌طور قطع از ترس در حال فرار از آنها پشت می‌کردی، و نفست از وحشت از آنها لبریز می‌شد.