قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
پس اگر
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
در پی من آمدی
falā
فَلَا
(do) not
پس نپرس از من
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
پس نپرس از من
ʿan
عَن
about
از
shayin
شَىْءٍ
anything
چيزي
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
مطرح کنم
laka
لَكَ
to you
برای تو
min'hu
مِنْهُ
of it
از آن
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
سخن
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa
حسین تاجی گله داری:
(خضر) گفت: «پس اگر همراهی مرا نمودی، از هیچ چیز مپرس تا آنکه خودم دربارۀ آن برای تو سخن بگویم».
English Sahih:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (Al-Kahf [18] : 70)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
خَضِر به موسی گفت: اگر از من پیروی کردی، پس از چیزیکه میبینی انجام میدهم سوال نکن تا من خودم دلیل آن را برایت بازگو کنم.