Skip to main content

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
لَا
"(Do) not
مؤاخذه نکن مرا
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
مؤاخذه نکن مرا
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
فراموش کردم
walā
وَلَا
and (do) not
تحمیل نکن بر من، سخت مگیر بر من
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
تحمیل نکن بر من، سخت مگیر بر من
min
مِنْ
in
از
amrī
أَمْرِى
my affair
کارم
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
دشواری

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «بخاطر آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر».

English Sahih:

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (Al-Kahf [18] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی به خَضِر گفت: مرا به‌سبب اینکه از روی فراموشی پیمان خویش با تو را شکستم مؤاخذه نکن، و در همراهی با خودت بر من تنگ و سخت نگیر.