Skip to main content

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
alam
أَلَمْ
"Did not
آيا نگفتم
aqul
أَقُل
I say
آيا نگفتم
laka
لَّكَ
to you
به تو
innaka
إِنَّكَ
that you
همانا تو
lan
لَن
never
پس هرگز نخواهی توانست
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
پس هرگز نخواهی توانست
maʿiya
مَعِىَ
with me
با من
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
شكيبايي

Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

حسین تاجی گله داری:

گفت: «آیا به تو نگفتم که هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟!»

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

خَضِر علیه السلام به موسی علیه السلام گفت: من به تو گفته بودم که: - ای موسی- تو هرگز نمی‌توانی در قبال کاری که من انجام می‌دهم صبر کنی.