Skip to main content

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
ammā
أَمَّا
"As for
اما
man
مَن
(one) who
کسی که
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
ستم کند
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
پروردگارش
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
پس عذاب می کند او را
thumma
ثُمَّ
Then
عذابي
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
زشت، نفرت انگیز
ilā
إِلَىٰ
to
پس به زودي
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
عذاب می کنیم او را
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
سپس
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
بر گردانده می شود
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
به سوی

Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa

حسین تاجی گله داری:

(ذو القرنین) گفت: «اما کسی‌که ستم کرده است، مجازات خواهیم کرد، سپس به سوی پروردگارش باز گردانده می‌شود، آنگاه او را مجازات سختی خواهد کرد.

English Sahih:

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. (Al-Kahf [18] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ذوالقرنین گفت: اما کسی‌که پس از اینکه او را به‌سوی عبادت الله دعوت کردیم به الله شرک ورزد و بر این کار پافشاری کند به‌زودی او را با قتل در دنیا مجازات خواهیم کرد، سپس در روز قیامت به‌سوی پروردگارش بازمی‌گردد که در آنجا به عذابی سهمگین او را عذاب می‌کند.