Skip to main content

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
گفت
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
همانا من
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
پناه مي‌برم
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
به خدای رحمان
minka
مِنكَ
from you
از تو
in
إِن
if
اگر
kunta
كُنتَ
you are
بودي
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
پرهیزکار

Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa

حسین تاجی گله داری:

(مریم) گفت: «همانا من از (شر) تو، به (الله) رحمان پناه می‌برم، اگر تو پرهیزگار هستی».

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (Maryam [19] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

وقتی مریم جبریل علیه السلام را دید که در شکل انسانی خوش‌اندام به‌سویش می‌رود گفت: - ای مرد- به‌راستی‌که من از تو به رحمان پناه می‌برم از اینکه آسیبی به من برسانی اگر پرهیزکاری هستی که از الله می‌ترسی.