Skip to main content

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
پس آورد
bihi
بِهِۦ
with him
او را
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
قومش
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
درحالی که او را در آغوش داشت
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
مريم
laqad
لَقَدْ
Certainly
بي‌ترديد
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
آوردی
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
چيزي
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
ناپسند، بسیار زشت

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa

حسین تاجی گله داری:

پس (مریم) در حالی‌که او (= عیسی) را برداشته بود، نزد قومش آمد، گفتند: «ای مریم! به راستی کاری (بسیار) زشت (و شگفت انگیزی) انجام داده‌ای!

English Sahih:

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (Maryam [19] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس مریم پسرش را که در بغل داشت نزد قومش آورد، قومش با اعتراضی سخت به او گفتند: ای مریم، به تحقیق که کار بسیار ناپسندی را مرتکب شده‌ای، چون فرزندی بدون پدر آورده‌ای.