Skip to main content

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
پس جانشین شد
min
مِنۢ
after them
از
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
بعد آن‌ها
khalfun
خَلْفٌ
successors
جانشین
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
ضایع کردند
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
و پيروي كردند
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
شهوات
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
پس به زودی
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
خواهند دید
ghayyan
غَيًّا
evil
(سزای) گمراهی

Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa

حسین تاجی گله داری:

آنگاه پس از آنان (فرزندان) ناخلفانی جانشین شدند که نماز را (ضایع و) ترک کردند و از شهوات پیروی کردند، پس به‌زودی (کیفر) گمراهی (خود) را خواهند یافت.

English Sahih:

But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil – (Maryam [19] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس از این پیامبران برگزیده، گناهکاران و گمراهانی آمدند، که نماز را تباه ساختند، یعنی آن را به وجه مطلوب ادا نکردند، و گناهانی مانند زنا را به پیروی از هوای نفس شان مرتکب شدند، پس به زودی با زیان و نومیدی در جهنم روبرو خواهند شد.