اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ ( مريم: ٦٠ )
illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
(one) who
کسی که
tāba
تَابَ
repented
توبه کند
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
و ایمان آورد
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
و انجام دهد
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
(كار) شايسته
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
پس آنان
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
وارد ميشوند
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
بهشت
walā
وَلَا
and not
و مورد ستم قرار نمی گیرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
و مورد ستم قرار نمی گیرند
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
چيزي
Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa
حسین تاجی گله داری:
مگر آن که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، پس اینان به بهشت داخل میشوند، و بر آنان هیچ ستمی نخواهد شد.
English Sahih:
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. (Maryam [19] : 60)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مگر کسانیکه از تقصیر و کوتاهی خویش توبه کرده، و به الله ایمان آورده و عمل صالح انجام دادهاند که افراد موصوف به این صفات، وارد بهشت میشوند، و ذرهای هر چند اندک از مزد اعمالشان کاسته نمیشود.