يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
زكريا
innā
إِنَّا
Indeed, We
همانا ما
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
مژده می دهیم تو را
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
به پسر
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
نام او
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
یحیی
lam
لَمْ
not
قرار ندادیم
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
قرار ندادیم
lahu
لَّهُۥ
[for] it
براي او
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
هم نام
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa
حسین تاجی گله داری:
(الله فرمود:) «ای زکریا! همانا ما تو را به پسری بشارت میدهیم که نامش یحیی است، (که) پیش از این همنامی برای او قرار ندادهایم».
English Sahih:
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس الله دعایش را اجابت کرد، و بر او ندا داد: ای زکریا، خبری خوش به تو مژده می دهیم؛ یعنی دعایت را اجابت کردیم، و پسری که نامش یحیی است، و قبل از او این نام را برای هیچکس قرار ندادهایم برایت عطا کردیم.