فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ ( مريم: ٨٤ )
falā
فَلَا
So (do) not
پس عجله نکن
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
پس عجله نکن
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
بر آنان
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
می شماریم، حساب می کنیم
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
ʿaddan
عَدًّا
a number
(کردار شان را) شمردنی
Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa
حسین تاجی گله داری:
پس (ای پیامبر!) دربارۀ آنها شتاب نکن، ما با دقت (اجل و اعمال) آنها را میشماریم.
English Sahih:
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (Maryam [19] : 84)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- به شتاب از الله نخواه که نابودیشان را به تعجیل اندازد، همانا ما عمرهایشان را به دقت برمیشماریم، تا وقتیکه مهلت شان پایان یافت آنها را به آنچه سزاوارش هستند مجازات کنیم.