وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ ( مريم: ٩٢ )
wamā
وَمَا
And not
و سزاوار نیست
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is appropriate
و سزاوار نیست
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
برای خدای رحمان
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
بگیرد
waladan
وَلَدًا
a son
فرزند
Wa maa yambaghee lir Rahmaani ai yattakhiza waladaa
حسین تاجی گله داری:
و هرگز برای (الله) رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند.
English Sahih:
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. (Maryam [19] : 92)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و سزاوار نیست که رحمان فرزندی برگزیند زیرا از این کار منزه است.
2 Islamhouse
و هرگز سزاوار [الله] رحمان نیست که فرزندی برگزیند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 19:95 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
خداى رحمان را سزاوار نيست كه صاحب فرزندى باشد
5 Abolfazl Bahrampour
و حال آن كه خداى رحمان را نشايد كه فرزند گيرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و سزاوار نیست که خداوند رحمان فرزندی برگزیند
7 Hussain Ansarian
و [خدای] رحمان را نسزد که فرزندی اختیار کند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
در صورتی که هرگز خدای رحمن را (که منزه از مثل و مانند است) فرزند داشتن سزاوار نخواهد بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نیست شایسته برای خداوند مهربان که گیرد فرزندی را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[خداى] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و (خدای) رحمان را هرگز نسزد که فرزندی برگیرد
12 Mohsen Gharaati
در حالى که براى [خداى] رحمان، سزاوار نیست که فرزندی برگزیند
13 Mostafa Khorramdel
برای خداوند مهربان سزاوار نیست که فرزندی برگیرد
14 Naser Makarem Shirazi
در حالی که هرگز برای خداوند رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و خداى رحمان را نسزد كه فرزندى گيرد
- القرآن الكريم - مريم١٩ :٩٢
Maryam19:92