Skip to main content

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
آيا چنين نيست كه هرگاه
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
بستند
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
پيماني
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
دور افكندند آن را
farīqun
فَرِيقٌ
a party
گروهي
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
از آن‌ها
bal
بَلْ
Nay
بلكه
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
بيشترشان
لَا
(do) not
ايمان نمي‌آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان نمي‌آورند

Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا (چنین نیست) هر گاه آن‌ها پیمانی بستند گروهی از آنان آن را دور افکندند؟! بلکه بیشترشان ایمان نمی‌آورند.

English Sahih:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. (Al-Baqarah [2] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یکی از صفات ناپسند یهودیان این است که هرگاه پیمانی از آنها گرفته شد- از جمله ایمان به نبوت محمد صلی الله علیه وسلم که تورات بر آن دلالت دارد- گروهی از آنها آن را شکستند، بلکه اکثر این یهودیان به آنچه الله متعال نازل فرموده است ایمان واقعی نمی‌آورند؛ زیرا ایمان، بر وفای به عهد حمل می‌شود.