Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند
lawlā
لَوْلَا
"Why not
چرانه
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
سخن می گوید با ما
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
aw
أَوْ
or
يا
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
نمي‌آيد براي ما
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
نشانه‌اي
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
اين چنين
qāla
قَالَ
said
گفتند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
min
مِن
from
از
qablihim
قَبْلِهِم
before them
قبل ايشان
mith'la
مِّثْلَ
similar
همانند
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
سخن آنان
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
شبيه يكديگر است
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
دلهايشان
qad
قَدْ
Indeed
البته
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
روشن كرده‌ايم
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
نشانه‌ها
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
براي گروهي
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
يقين دارند

Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon

حسین تاجی گله داری:

و آنانکه نمی‌دانند گفتند: «چرا الله با ما سخن نمی‌گوید؟! و یا (چرا) معجزه و نشانه‌ای برای ما نمی‌آید؟!» کسانی‌که پیش از آنان بودند نیز همین گونه سخن می‌گفتند، دل‌های شان به یکدیگر همانند است. همانا ما آیات و نشانه‌ها را برای گروهی که یقین دارند، آشکار و روشن ساخته ایم.

English Sahih:

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 118)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و افراد نادان از اهل کتاب و مشرکان برای ستیز با حق گفتند: چرا الله بدون واسطه با ما سخن نمی‌گوید، یا نشانه‌ای حسّی و مخصوص برای ما نمی‌فرستد؟ و همانند این سخن‌شان را قبلاً امت‌هایی که رسولان‌شان را تکذیب کردند نیز گفتند، هر چند زمان و مکان‌شان با یکدیگر متفاوت است. ما نشانه‌ها را بر گروهی‌ که به حق یقین دارند آشکار کرده‌ایم، هنگامی‌که برای‌شان آشکار شد، هیچ تردیدی آنها را دربرنگرفت و هیچ ستیزی مانع‌شان نشد.