Skip to main content

كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥١ )

kamā
كَمَآ
As
همان گونه كه
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فرستاديم
fīkum
فِيكُمْ
among you
در (ميان) شما
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
پيامبري
minkum
مِّنكُمْ
from you
از شما
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) recites
بخواند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our verses
آيات ما
wayuzakkīkum
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you
و پاكيزه مي‌كند شما را
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
و ياد مي‌دهد به شما
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
و حكمت
wayuʿallimukum
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
و ياد مي‌دهد به شما
مَّا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
نمي‌دانستيد
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
نمي‌دانستيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
نمي‌دانستيد

kamaaa arsalnaa feekum Rasoolam minkum yatloo 'alaikum aayaatina wa yuzakkeekum wa yu'alli mukumul kitaaba wal hikmata wa yu'allimukum maa lam takoonoo ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

چنانکه پیامبری از خودتان در میان شما فرستادیم، که آیات ما را بر شما می‌خواند، و شما را پاک می‌گرداند، و به شما کتاب (قرآن) و حکمت می‌آموزد، و آنچه نمی‌دانستید به شما یاد می‌دهد.

English Sahih:

Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know. (Al-Baqarah [2] : 151)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان‌گونه که نعمت دیگری برای شما ارزانی داشتیم؛ یعنی رسولی از میان خودتان به‌سوی شما فرستادیم که آیات ما را برای‌تان می‌خواند و شما را با امر به فضیلت‌ها و کارهای نیک و نهی از امور پست و ناپسند، پاک می‌گرداند و قرآن و سنت به شما می‌آموزاند، و آنچه از امور دین و دنیای‌تان را که نمی‌دانید به شما می‌آموزاند.