Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
كَمَآ
подобно тому, как
أَرْسَلْنَا
послали Мы
فِيكُمْ
среди вас
رَسُولًا
посланника
مِّنكُمْ
из вас,
يَتْلُوا۟
(который) читает
عَلَيْكُمْ
вам
ءَايَٰتِنَا
Наши аяты
وَيُزَكِّيكُمْ
и очищает вас
وَيُعَلِّمُكُمُ
и обучает вас
ٱلْكِتَٰبَ
Писанию
وَٱلْحِكْمَةَ
и мудрости
وَيُعَلِّمُكُم
и обучает вас
مَّا
тому, чего
لَمْ
не
تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
знали вы (досл. были вы знающими).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом Я отправил к вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.

Абу Адель | Abu Adel

как Мы послали к вам посланника [пророка Мухаммада] из (числа) вас (самих же), (который) читает вам Наши знамения [доводит их до вас так, как слышит], и очищает вас (от ошибок в вопросах веры и поклонения и от плохих нравственных качеств), и обучает вас Писанию [Корану] и мудрости (как в тонкостях предписания [шариата] Аллаха, так и во всех жизненных делах) и обучает вас тому (в этом), чего вы не знали раньше.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Таким же образом Я отправил к вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

так как Мы послали посланника из среды вас самих: он читает вам Наши знамения, делает вас чистыми, учит вас писанию и мудрости, учит вас тому, чего вы прежде не знали.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

как Мы послали среди вас посланника из вашей среды; он читает вам Наши знамения, и очищает вас, и обучает вас писанию и мудрости и обучает вас тому, чего вы не знали раньше.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А еще я ниспослал вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас [от скверны], обучает Писанию и мудрости, а также тому, чего вы до этого не знали.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вы стали обращать лицо в сторону Запретной мечети после того, как Мы назначили вам посланника из вас: он читает вам Наши айаты, учит вас Писанию и мудрости, очищает вас - ваши души и умы - от скверны многобожия, безнравственности и нечестивых привычек и обучает вас тому, что вам было прежде неизвестно. Раньше вы жили в язычестве, в глубоком заблуждении и не шли праведным путём истины.

Порохова | V. Porokhova

Подобно той, как Мы из вас самих Посланника назначили для вас, Кто вам знамения Мои читает и очищает вас, Писанию и мудрости вас учит И обучает вас тому, Что было вам доселе неизвестно.