Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
كفر ورزيدند
wamātū
وَمَاتُوا۟
and die[d]
و مُردند
wahum
وَهُمْ
while they
در حالي كه ايشان
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
كافران
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
بر ايشان
laʿnatu
لَعْنَةُ
(is the) curse
لعنت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
و فرشتگان
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the mankind
و مردم
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
همگي

Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa'ika 'alaihim la 'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که کافر شدند، و در حالی‌که کافر بودند مردند، لعنت الله و فرشتگان و همه مردم بر آن‌ها خواهد بود.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together, (Al-Baqarah [2] : 161)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که کفر ورزیدند و در حالت کفر و قبل از اینکه از آن توبه کنند از دنیا رفتند، لعنت الله بر آنها است به این‌گونه که آنها را از رحمت خویش دور می‌کند و دعای تمام فرشتگان و مردم برای راندن و دوری از رحمت الله بر آنها است.