Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
بيزاري جويند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
پيروي شدند
mina
مِنَ
[from]
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
پيروي كردند
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
و مي‌بينند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
بريده مي‌شود
bihimu
بِهِمُ
for them
به آن‌ها
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
پيوندها

Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که رهبران (گمراه کننده) از پیروان خود، بیزاری می‌جویند و عذاب را مشاهده می‌کنند، و روابط و پیوندشان گسیخته شود.

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], (Al-Baqarah [2] : 166)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و حال آن‌که وقتی پیشوایان فرمان‌برداری ‌شده، مناظر هولناک و سختی‌های روز قیامت را مشاهده می‌کنند، از ضعیفان که از آنها پیروی کردند بیزاری می‌جویند، و تمام اسباب و وسایل نجات در میان‌شان بریده می‌شود.