Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
به دليل آن است كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
nazzala
نَزَّلَ
revealed
نازل كرد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
به حق
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
اختلاف كردند
فِى
in
در
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
lafī
لَفِى
(are) surely in
قطعاً در
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
ستيزه‌اي
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
دور

Zaalika bi annal laaha nazzalal kitaaba bilhaqq; wa innal lazeenakh talafoo fil kitaabi lafee shiqaaqim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

این بخاطر آن است که الله کتاب (آسمانی) را به حق نازل کرده است، و کسانی‌که در آن اختلاف کردند در ستیزی دور (از حق و حقیقت) هستند.

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. (Al-Baqarah [2] : 176)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این مجازات بر کتمان حق و هدایت، به این سبب است که الله کتاب‌های الهی را به حق نازل فرمود و این امر می‌طلبد که آشکار گردد و پنهان نشود. همانا کسانی‌که در کتاب‌های الهی اختلاف ورزیدند بدین نحو که به بخشی از آن ایمان آوردند و بخشی از آن را پنهان کردند، در جانب دوری از حقیقت هستند.