Deaf, dumb and blind – so they will not return [to the right path]. (Al-Baqarah [2] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بنابراین، منافقان کرانی هستند که حق را به نیت پذیرش نمیشنوند، گنگانی هستند که حق را به زبان نمیآورند، کورانی هستند که آن را نمیبینند؛ و از گمراهی خویش بازنمیگردند.
2 Islamhouse
[در برابر حقیقت] کر و لال و کورند و [از گمراهىِ خود] بازنمىگردند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 2:20 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كرانند، لالانند، كورانند، و بازنمىگردند
5 Abolfazl Bahrampour
كرانند و گنگانند و كورانند، پس [از گمراهى] باز نمىگردند
6 Baha Oddin Khorramshahi
ناشنوا و گنگ و نابینا هستند و به راه نمیآیند
7 Hussain Ansarian
کر و لال و کورند، به این سبب آنان [از گمراهی و ضلالت به سوی هدایت و حقیقت] بازنمی گردند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنها کر و گنگ و کورند و (از ضلالت خود) بر نمیگردند
9 Mohammad Kazem Moezzi
کرانند گنگانند کورانند پس باز نمیگردند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كرند، لالند، كورند؛ بنابراين به راه نمىآيند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(اینان) کران، لالان، (و) کورانند، پس اینان (به سوی حق) برنمیگردند
12 Mohsen Gharaati
آنان [از شنیدن حقّ] کر و [از گفتن حقّ] گنگ و [از دیدن حقّ] کورند، پس ایشان [به سوى حقّ] بازنمىگردند
13 Mostafa Khorramdel
(آنان همچون) کران و لالان و کورانند و (به سوی حق و حقیقت) راه بازگشت ندارند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها کران، گنگها و کورانند؛ لذا (از راه خطا) بازنمیگردند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كرانند- از شنيدن حق-، گنگانند- از گفتن حق-، كورانند- از ديدن حق-، و [از گمراهى] بازنمىگردند