Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شود
lahu
لَهُ
to him
به او
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
پروا كن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
از خداوند
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
بكشاند او را
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
غرور
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
به گناه
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
پس بس است او را
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
دوزخ
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
و قطعاً چه بد است
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
(آن) آرامگاه

Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi'sal mihaad

حسین تاجی گله داری:

و چون به او گفته شود: «از الله بترس» خود بزرگ‌بینی و (تکبر) او را به گناه می‌کشاند. پس (آتش) جهنم او را کافی است و چه بد آرامگاهی است.

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. (Al-Baqarah [2] : 206)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که به این مفسد- از باب خیرخواهی- گفته می‌شود: با بزرگداشت حدود الهی و پرهیز از نواهی‌اش، تقوای الهی داشته باش، غرور و تکبر او را از بازگشت به حق باز می‌دارد و به گناه ادامه می‌دهد، پس مجازات او ورود به جهنم است که برایش کافی است و جهنم مکان و جایگاه بسیار بدی برای ساکنانش است.