Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is said
قِيلَ
gesagt wird
to him
لَهُ
zu ihm;
"Fear
ٱتَّقِ
"Habt gottesfurcht
Allah"
ٱللَّهَ
vor Allah",
takes him
أَخَذَتْهُ
ihn reißt hin
(his) pride
ٱلْعِزَّةُ
der Stolz
to [the] sins
بِٱلْإِثْمِۚ
zur Sünde.
Then enough for him
فَحَسْبُهُۥ
Dann ihm reicht
(is) Hell -
جَهَنَّمُۚ
Jahannam (die Hölle),
[and] surely an evil
وَلَبِئْسَ
und sicherlich eine schlimme
[the] resting-place
ٱلْمِهَادُ
Wiege.

Wa 'Idhā Qīla Lahu Attaqi Allāha 'Akhadhat/hu Al-`Izzatu Bil-'Ithmi Faĥasbuhu Jahannamu Wa Labi'sa Al-Mihādu. (al-Baq̈arah 2:206)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihm sagt; "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 206)

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. ([2] Al-Baqarah : 206)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihm gesagt wird; "Handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!", ermutigt ihn der Stolz zur Verfehlung. So genügt Ihm Dschahannam. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort.