Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

And when
وَإِذَا
А когда
it is said
قِيلَ
говорится
to him
لَهُ
ему:
"Fear
ٱتَّقِ
«Остерегайся
Allah"
ٱللَّهَ
Аллаха!»,
takes him
أَخَذَتْهُ
берёт его [толкает его]
(his) pride
ٱلْعِزَّةُ
величие [гордыня]
to [the] sins
بِٱلْإِثْمِۚ
к греху.
Then enough for him
فَحَسْبُهُۥ
Достаточно же для него
(is) Hell -
جَهَنَّمُۚ
Геенны
[and] surely an evil
وَلَبِئْسَ
и (клянусь Я) как ужасно
[the] resting-place
ٱلْمِهَادُ
(это) ложе!

Wa 'Idhā Qīla Lahu Attaqi Allāha 'Akhadhat/hu Al-`Izzatu Bil-'Ithmi Faĥasbuhu Jahannamu Wa Labi'sa Al-Mihādu. (al-Baq̈arah 2:206)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда ему говорят: «Побойся Аллаха!», гордыня подталкивает его на грех. Довольно c него Геенны! Как же скверно это ложе!

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. ([2] Al-Baqarah : 206)

1 Abu Adel

А когда ему [такому лицемеру] скажут: «Остерегайся (наказания) Аллаха (и перестань совершать вред на земле)!», (то) величие [высокомерие] подталкивает его на грех. Достаточно же для него Геенны [Ада], и, однозначно, (как) ужасно это (огненное) ложе!