Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

And when
وَإِذَا
और जब
it is said
قِيلَ
कहा जाता है
to him
لَهُ
उसे
"Fear
ٱتَّقِ
डरो
Allah"
ٱللَّهَ
अल्लाह से
takes him
أَخَذَتْهُ
आमादा करती है उसे
(his) pride
ٱلْعِزَّةُ
इज़्ज़त
to [the] sins
بِٱلْإِثْمِۚ
गुनाह पर
Then enough for him
فَحَسْبُهُۥ
तो काफ़ी है उसे
(is) Hell -
جَهَنَّمُۚ
जहन्नम
[and] surely an evil
وَلَبِئْسَ
और अलबत्ता कितना बुरा है
[the] resting-place
ٱلْمِهَادُ
ठिकाना

Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu al'izzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu (al-Baq̈arah 2:206)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब उससे कहा जाता है, 'अल्लाह से डर', तो अहंकार उसे और गुनाह पर जमा देता है। अतः उसके लिए तो जहन्नम ही काफ़ी है, और वह बहुत-ही बुरी शय्या है!

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. ([2] Al-Baqarah : 206)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब कहा जाता है कि ख़ुदा से डरो तो उसे ग़ुरुर गुनाह पर उभारता है बस ऐसे कम्बख्त के लिए जहन्नुम ही काफ़ी है और बहुत ही बुरा ठिकाना है