Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ

And when
وَإِذَا
اور جب
it is said
قِيلَ
کہا جاتا ہے
to him
لَهُ
واسطے اس کے
"Fear
ٱتَّقِ
ڈرو
Allah"
ٱللَّهَ
اللہ سے
takes him
أَخَذَتْهُ
پکڑ لیتی ہے اس کو
(his) pride
ٱلْعِزَّةُ
عزت۔ وقار
to [the] sins
بِٱلْإِثْمِۚ
ساتھ گناہ کے
Then enough for him
فَحَسْبُهُۥ
تو کافی ہے اس کو
(is) Hell -
جَهَنَّمُۚ
جہنم
[and] surely an evil
وَلَبِئْسَ
اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے
[the] resting-place
ٱلْمِهَادُ
ٹھکانہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ سے ڈر، تو اپنے وقار کا خیال اُس کو گناہ پر جما دیتا ہے ایسے شخص کے لیے تو بس جہنم ہی کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے

English Sahih:

And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ سے ڈر، تو اپنے وقار کا خیال اُس کو گناہ پر جما دیتا ہے ایسے شخص کے لیے تو بس جہنم ہی کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب اس سے کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو اسے اور ضد چڑھے گنا ہ کی ایسے کو دوزخ کافی ہے اور وہ ضرور بہت برا بچھونا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور جب اسسے کہا جاتا ہے کہ الله سے ڈر تو شیخی میں آ کر اور بھی گناہ کرتا ہے سو اس کے لیے دوزخ کافی ہے اور البتہ وہ برا ٹھکانہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جب اسے کہا جائے کہ اللہ سے ڈرو تو تکبر اور تعصب اسے گناہ پر آمادہ کر دیتا ہے (١)۔ ایسے کے لئے بس جہنم ہی ہے اور یقینًا وہ بدترین جگہ ہے۔

٢٠٦۔١ تکبر اور غرور اسے گناہ پر ابھارتا ہے۔ عزت کے معنی غرور و انانیت ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ خدا سے خوف کر تو غرور اس کو گناہ میں پھنسا دیتا ہے۔ سو ایسے کو جہنم سزاوار ہے۔ اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب اس سے کہا جائے کہ اللہ سے ڈر تو تکبر اور تعصب اسے گناه پر آماده کر دیتا ہے، ایسے کے لئے بس جہنم ہی ہے اور یقیناً وه بد ترین جگہ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا (کی حکم عدولی) سے ڈرو تو ان کی (ظاہری) عزت اور غرورِ نفس ان کو گناہ پر ابھارتا اور اصرار کراتا ہے ایسے (بدبخت) لوگوں کے لیے دوزخ کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جب ان سے کہا جاتاہے کہ تقویٰ الٰہی اختیار کرو تو غرور گناہ کے آڑے آجاتا ہے ایسے لوگوں کے لئے جہّنم کافی ہے جو بدترین ٹھکانا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اﷲ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہے،