Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
و مادران
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
شير مي‌دهند
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
فرزندانشان
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
دو سال
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
كامل
liman
لِمَنْ
for whoever
براي كسي كه
arāda
أَرَادَ
wishes
قصد كرد
an
أَن
to
كه
yutimma
يُتِمَّ
complete
تمام كند
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
دوران شيرخوارگي
waʿalā
وَعَلَى
And upon
و (واجب است) بر
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
متولد شده
lahu
لَهُۥ
(on) him
براي او (پدر)
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
خوراك آن‌ها (مادران)
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
و پوشاك آن‌ها (مادران)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
به شايستگي
لَا
Not
تكليف نمي‌شود
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
تكليف نمي‌شود
nafsun
نَفْسٌ
any soul
كسي
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
مقدار توانش
لَا
Not
نہ زیان بیند
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
نہ زیان بیند
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
مادر
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
به فرزندش
walā
وَلَا
and not
و نه
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
متولد شده
lahu
لَّهُۥ
(be)
براي او (پدر)
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
به فرزندش
waʿalā
وَعَلَى
And on
و (واجب است) بر
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
وارث
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
مانند
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
آن
fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
arādā
أَرَادَا
they both desire
قصد كردند
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
از شير گرفتن فرزند
ʿan
عَن
through
از
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
رضايت يكديگر
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
از آن دو
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
و مشورت با يكديگر
falā
فَلَا
then no
پس نيست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
بر آن دو
wa-in
وَإِنْ
And if
و اگر
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
خواستيد
an
أَن
to
كه
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
دايه بگيريد (براي)
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
فرزندانتان
falā
فَلَا
then (there is) no
پس نيست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
بپردازيد
مَّآ
what
آن چه
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
داديد
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
به شايستگي
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
و بدانيد
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
بينا

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer

حسین تاجی گله داری:

و مادران (باید) فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. (این دستور) برای کسی است که بخواهد دوران شیر خوارگی را تکمیل کند. و بر آن کس که فرزند برای او متولد شده (پدر) لازم است خوراک و پوشاک آنان (= مادران) را بطور شایسته (در مدت شیر دادن بپردازد) هیچ کس جز به‌اندازه توانایی‌اش مکلف نمی‌شود. نه مادر به خاطر فرزندش و نه پدر به سبب فرزندش باید زیان ببیند. و مانند همین (احکام) بر وارث (نیز) لازم است، پس اگر آن دو با رضایت و مشورت یکدیگر بخواهند. (کودک را زودتر) از شیر بازگیرند، گناهی بر آن‌ها نیست، و اگر خواستید که برای فرزندان خود دایه‌ای بگیرید، گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه آنچه را که مقرر کرده‌اید، بطور شایسته بپردازید. و از الله بترسید، و بدانید که الله به آنچه انجام می‌دهید؛ بیناست.

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (Al-Baqarah [2] : 233)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مادران دو سال کامل فرزندان‌شان را شیر دهند، این تعیین دو سال، برای کسی است که قصد دارد مدت شیرخوارگی را کامل کند، و نفقه و لباس مادران شیردهِ مطلقه بر اساس عرف مردم، به شرط آن‌که مخالف شریعت نباشد بر عهدۀ پدر کودک است، الله هیچ‌کس را بیشتر از وسع و توانش مکلف نمی‌کند، و هیچ‌یک از پدر و مادر این حق را ندارد که فرزند را وسیله‌ای برای آزار رساندن به دیگری قرار دهد، و اگر کودک پدر نداشت و مالی هم نداشت، مانند همان حقوقی که بر عهدۀ پدر است بر عهدۀ وارث طفل است. پس اگر پدر و مادر خواستند قبل از دو سال کودک را از شیر بگیرند گناهی بر آن دو در این امر نیست، به شرط آن‌که پس از مشورت و تراضی دو طرف، مصلحت فرزند هم در آن باشد، و اگر خواستید زنان شیردهی غیر از مادران، برای فرزندان‌تان بجویید، گناهی بر شما نیست اگر مزدی را که با دایه بر آن توافق کرده‌اید بدون کاستی و امروز و فردا کردن به او بپردازید، و با اجرای اوامر و ترک نواهی الله، تقوای او تعالی را پیشه کنید، و بدانید که الله اعمال شما را می‌بیند به گونه‌ای که ذره‌ای از کارهایتان بر او پنهان نمی‌ماند و شما را در قبال اعمالی که انجام داده‌اید جزا خواهد داد.