Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

And the mothers
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
ve anneler
shall suckle
يُرْضِعْنَ
emzirirler
their children
أَوْلَٰدَهُنَّ
çocuklarını
(for) two years
حَوْلَيْنِ
iki yıl
complete
كَامِلَيْنِۖ
tam
for whoever
لِمَنْ
kimse için
wishes
أَرَادَ
isteyen
to complete
أَن يُتِمَّ
tamamlamak
the suckling
ٱلرَّضَاعَةَۚ
emzirmeyi
And upon
وَعَلَى
üzerinedir
the father
ٱلْمَوْلُودِ
babanın
(on) him
لَهُۥ
(çocuk kendisine ait olan)
(is) their provision
رِزْقُهُنَّ
onların yiyecekleri
and their clothing
وَكِسْوَتُهُنَّ
ve giyecekleri
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
uygun biçimde
Not is burdened
لَا تُكَلَّفُ
yükümlü tutulmaz
any soul
نَفْسٌ
hiç kimse
except
إِلَّا
başka
its capacity
وُسْعَهَاۚ
gücünün yettiğinden
Not made to suffer
لَا تُضَآرَّ
zarara sokulmasın
(the) mother
وَٰلِدَةٌۢ
(ne) anne
because of her child
بِوَلَدِهَا
çocuğu yüzünden
and not
وَلَا
ve (ne de)
(the) father
مَوْلُودٌ
baba
(be)
لَّهُۥ
(çocuğun aidolduğu)
because of his child
بِوَلَدِهِۦۚ
çocuğu yüzünden
And on
وَعَلَى
ve üzerinde
the heirs
ٱلْوَارِثِ
mirasçının
(is a duty) like
مِثْلُ
aynı (yükümlülük var)dır
that
ذَٰلِكَۗ
bunun
Then if
فَإِنْ
eğer
they both desire
أَرَادَا
isterlerse
weaning
فِصَالًا
sütten kesmek
through mutual consent
عَن تَرَاضٍ
rızalarıyla
of both of them
مِّنْهُمَا
kendi aralarında
and consultation
وَتَشَاوُرٍ
ve danışarak
then no
فَلَا
yoktur
blame
جُنَاحَ
günah
on both of them
عَلَيْهِمَاۗ
kendilerine
And if
وَإِنْ
eğer
you want
أَرَدتُّمْ
isterseniz
to ask another women to suckle
أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟
(sütannesi tutup) emzirtmek
your child
أَوْلَٰدَكُمْ
çocuklarınızı
then (there is) no
فَلَا
yine yoktur
blame
جُنَاحَ
bir günah
on you
عَلَيْكُمْ
üzerinize
when
إِذَا
sonra
you pay
سَلَّمْتُم
verdikten
what
مَّآ
şeyi (ücreti)
(is) due (from) you
ءَاتَيْتُم
verdiğiniz
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
güzelce
And fear
وَٱتَّقُوا۟
ve korkun
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
and know
وَٱعْلَمُوٓا۟
ve bilin ki
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of what
بِمَا
her şeyi
you do
تَعْمَلُونَ
yaptığınız
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
görmektedir

velvâlidâtü yürḍi`ne evlâdehünne ḥavleyni kâmileyni limen erâde ey yütimme-rraḍâ`ah. ve`ale-lmevlûdi lehû rizḳuhünne vekisvetühünne bilma`rûf. lâ tükellefü nefsün illâ vus`ahâ. lâ tüḍârra vâlidetüm biveledihâ velâ mevlûdül lehû biveledihî ve`ale-lvâriŝi miŝlü ẕâlik. fein erâdâ fiṣâlen `an terâḍim minhümâ veteşâvurin felâ cünâḥa `aleyhimâ. vein erattüm en testerḍi`û evlâdeküm felâ cünâḥa `aleyküm iẕâ sellemtüm mâ âteytüm bilma`rûf. vetteḳu-llâhe va`lemû enne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr. (al-Baq̈arah 2:233)

Diyanet Isleri:

Anneler çocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba için, tam iki sene emzirirler. Anaların yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Herkese ancak gücü nisbetinde teklifte bulunulur. Ana çocuğundan, çocuk kendisinin olan baba da çocuğundan dolayı zarara sokulmasın. Mirasçıya da aynı şeyi yapmak borçtur. Ana baba aralarında danışarak ve anlaşarak sütten kesmek isterlerse, ikisine de sorumluluk yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, vereceğinizi örfe uygun bir şekilde öderseniz, size sorumluluk yoktur. Allah'tan sakının, yaptıklarınızı gördüğünü bilin.

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. ([2] Al-Baqarah : 233)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Analar, emzirme zamanını tamamlamak isterlerse tam iki yıl, çocuklarına süt verirler. Evlat sahibi olana da evladını emzirenin rızkını, elbisesini, örfe göre, vermesi borçtur. Kimseye gücünden fazla bir şey teklif edilemez. Ne ana evladından zarar görmeli, ne baba. Mirasçıya da hüküm aynıdır. Anayla baba, birbirleriyle danışırlar da, razı olurlar, çocuğu memeden kesmek isterlerse beis yok. Çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğiniz şeyi güzelce, yollu yordamlı verdikten sonra artık size suç yoktur. Sakının Allah'tan ve bilin ki Allah, ne yaparsanız görür.